três poemas de Charles Bukowski

tradução de Thaís Fernandes

seja gentil

sempre nos pedem
para entender o ponto de vista
do outro
não importa o quanto
antiquado,
insensato ou
tolo.

nos pedem
para enxergar
com
flexibilidade
as suas falhas,
o desperdício das suas vidas,
especialmente se eles forem
idosos.

a velhice, porém, é fruto de
tudo que fazemos.
eles envelheceram
mal
porque
viveram
fora do eixo,
eles se recusaram a
perceber.

não é culpa deles?
de quem é a culpa?
minha?

pedem-me para esconder
deles o meu
ponto de vista
por temer os próprios
medos.

envelhecer não é um crime,

mas a vergonha
de ter uma vida
propositalmente
desperdiçada,

entre tantas
outras vidas,
deliberadamente
desperdiçadas

sim.

be kind

we are always asked
to understand the other person’s
viewpoint
no matter how
out-dated
foolish or
obnoxious.

one is asked
to view
their total error
their life-waste
with
kindliness,
especially if they are
aged.

but age is the total of
our doing.
they have aged
badly
because they have
lived
out of focus,
they have refused to
see.

not their fault?
whose fault?
mine?

I am asked to hide
my viewpoint
from them
for fear of their
fear.

age is no crime

but the shame
of a deliberately
wasted
life

among so many
deliberately
wasted
lives

is.

alienígenas

pode ser que você não acredite
mas há pessoas
que passam pela vida com
muito pouco
atrito ou
aflição.
elas se vestem bem, comem
bem, dormem bem.
são felizes em
família, e
com a vida.
elas têm momentos
tristes,
apesar disso,
não são perturbadas.
muitas vezes, sentem-se
bem.
quando falecem
é uma morte
leve, naturalmente
dormindo.
pode ser que você não acredite
nisso,
mas pessoas desse tipo
existem.
não sou uma
delas.
claro que eu não sou uma
delas!
sequer chego perto
de ser
uma delas,
pois elas estão

e eu…
aqui.

the aliens

you may not believe it
but there are people
who go through life with
very little
friction or
distress.
they dress well, eat
well, sleep well.
they are contented with
their family
life.
they have moments of
grief
but all in all
they are undisturbed
and often feel
very good.
and when they die
it is an easy
death, usually in their
sleep.
you may not believe
it
but such people do
exist.
but I am not one of
them.
oh no, I am not one
of them,
I am not even near
to being
one of
them
but they are
there
and I am
here.

verão cruel

não é tão ruim quanto o seu, Fante,
mas o suficiente. Saindo e entrando
no hospital, dentro e fora
do consultório médico, pendurado
por um fio: “você está em
remissão clínica… não, espere. 2 novas
células aqui… e suas
plaquetas estão baixas…
tem bebido?
provavelmente nós faremos
outro exame da medula óssea,
é possível…”
o médico está ocupado na
sala de espera da ala de câncer,
a enfermaria está lotada. Pessoas
leem Time, outras leem
People
e as enfermeiras são simpáticas, fazendo
graça comigo.
que legal! Soltando piadas
à beira da minha morte.
ao meu lado, a minha
esposa.
sinto muito por ela, sinto
muito pelas esposas de todos
os outros.
e então no estacionamento,
minha mulher e eu,
às vezes ela dirige,
outras sou eu,
como agora…
o verão foi cruel.
“talvez você devesse ir dar um mergulho”,
ela
disse.
o dia está mais quente como
de costume.
“sim”, respondo e deixo
o pátio.
ela é uma mulher de coragem, e age
como tudo é
naturalmente,
mas agora devo pagar por todos
aqueles anos esbanjados;
e foram quantos
deles!
o vencimento da fatura chegou
e aceita-se apenas
um tipo de
pagamento.
eu poderia muito bem
ir dar um mergulho.

cold summer

not as bad as yours, Fante,
but bad enough: in and out
of the hospital, in and out of
the doctor’s office, hanging
by a thread: “you’re in
remission… no, wait, 2 new
cells here… and your
platelets are way down…
you been drinking?
we’ll probably have to take
another bone marrow…
we’ll probably…”
the doctor is busy, the
waiting room in the cancer
ward is crowded: people
Reading Time, people reading
People…
the nurses are pleasant, they
joke with me.
I think that’s nice, joking in the
shadow of death.
my wife is with me.
I am sorry for my wife, I am
sorry for everybody’s
wife.
then we are down in the
parking lot.
she drives sometimes.
I drive sometimes.
I drive then.
it’s been a cold summer.
“maybe you should take a
little swim we get home,”
suggests my
wife.
it’s a warmer day than
usual.
“sure,” I say and pull out of
the parking lot.
she’s a brave woman, she
acts like everything is
as usual.
but now I’ve got to pay for all
those profligate years;
there were so many of
them.
the bill has come due
and they’ll accept only
one type of
payment.
might as well take a
swim.

Thaís Fernandes é professora, tradutora e pós-graduanda em Letras (Língua e Literatura Inglesas). Tem poemas e traduções publicadas em jornais e revistas eletrônicas nacionais e internacionais, incluindo Zunái — Revista de Poesia e Debates, Revista LiteraLivre, Meta/Phor(e)/Play, Poem Hunter, Tuck Magazine e no jornal japonês, The Asahi Shimbun. Traduziu, entre outros, ensaios de Ralph Waldo Emerson e de Robert Louis Stevenson, além de poemas de Maya Angelou.